Thursday, February 6, 2025

GAS Featured Poet: Ma Yongbo



Ma Yongbo was born in 1964,Ph.D,representative of Chinese avant-garde poetry,and a leading scholar in Anglo-American poetry.He has published over eighty original works and translations since 1986 included 7 poetry collections.He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.


Line by line retranslation of Ashbery 

Waiting makes time democratic, you just said so

Then a white horse ran by, repeatedly running back and forth

Like a messenger passing straight through various rooms from the front door

Out through the back door, I waited like this for twenty-seven years.

Initially it was the honey of distortion brewed in the rooms distorted in your convex mirror

And that gesture was both an invitation and a refusal

Unfolding for me a moment that fluctuated incessantly

A crack that exists, the circulation of water in the ocean

A ring formed by a self-devouring serpent in motion 

In between is the void filled with power

This mirror of others reflects oneself at the same time

Allows all the images of leaves stacked in the depths of the mirror to remain

Like a demon in a bottle floating on an infinitely transparent surface

Longing for the light of your face, symbolic stones

They only stop temporarily in order to focus

Forming some kind of meaning, then they are quickly swept away

By the randomness of a hasty retrospective flood

This is more like a dream that a person struggles with but still cannot wake from

Maybe he doesn't really want to wake up

Finding himself in an uninhabited street

In the silence just as the last bus leaves

In the steam, the taillights flicker dimly

This is a climate without scenery, it is something nameless

Moving, appearing and disappearing, erasing some, and then adding some from the void

Adding something, originally the messenger and the message were one

How to receive the infinite return of the Möbius strip

What you have experienced, you know nothing about

And poetry is an understanding of this pain, and also a forgetting

Whether the reward is a reed flute, or separation of body and head

It will all enter a distilled space

Like bees living in the nest of the sun

And these, whether they are enough for me

Pretending that nothing happened, continue to sing

This may be the barbarian plundering in Rome

Defined safe zone, several temples scattered on hills

Let us continue with determination

Tell others the symbolism, and show the mystery to ourselves




1 comment:

  1. The locked door opens, and the nothing inside is marvelous.

    ReplyDelete