Thursday, June 12, 2025

GAS Featured Poet: Jack Foley

 


Octogenarian, Jack Foley, is a California poet who has published thirteen books of poetry, three books of critical essays, a book of stories, and a two-volume “chronoencyclopedia” of California poetry, Visions & Affiliations: California Poetry from 1940 to 2005.  He became known through his multivoiced performances with his late wife, Adelle, and has presented poetry on Berkeley radio station KPFA since 1988. He currently resides in Oakland with his new life partner, Sangye Land. His most recent poetry books, all published in 2024, are Collisions,  Ekphrazz (a book of ekphrastic poetry, a collaboration with collagist Mark Fisher) and Telling It Slant. A lyricist as well as a poet, Foley has also produced Songs for a Nickel,  a CD of songs with lyrics by Foley and music by composers Tony Perez and Warren Wechsler. 





STORY


the man

followed the woman

into death

hoping to bring her back.

there was a door

or something he called a door

that led to a long corridor

lit with torches.

flickering light everywhere

until, finally, 

another door.

an endless 

meadow appeared.

flowers he had never seen

bloomed riotously.

no one was there

but there was a table

filled with food.

something told him

not to eat

though he felt

a sudden, ravenous hunger.

“Had you eaten,”

said a voice,

“you would have joined us.”

he turned

and there was something like

a hologram speaking to him.

he felt a sudden revulsion

but answered,

“I am searching for my wife.”

“I know,” said the vision,

“you will find her there.”

he pointed to a small tree

Orpheus had not seen before.

lying there, dreaming,

was Eurydice, the wind stirring

her hair. Orpheus

took down his lute

and began to play.

all around Eurydice flowers appeared,

at once enclosing, protecting, trapping her.

she woke and seeing him, smiled.

“We have lived this story,” she said,

“thousands of times.

Each time you rescue me

and turn

and I remain 

among the dead.

It will be no different

this time,

though I am ready to follow you

if you ask.”

he stopped playing and beckoned to her.

they walked slowly towards the door

that had led to the meadow.

as they walked

they began to age

gradually at first and then quickly

from youth to age to old age.

both had difficulty walking

even the short space that led to the door

to the upper world.

Orpheus

could no longer sing, his breath

was so short.

Eurydice began

to lose her beauty

becoming an old, old woman.

Orpheus muttered, only half heard by his wife,

“The door is not far,

The door is not far,”

and then, without meaning to,

without wishing it,

compelled by the story,

he turned.

the old, old woman behind him

vanished without a sound.



...


there is a moment

what windy trails we follow

in every authentic poem or story

as we age

at which the poem or story

what enterprises hollow

tells the author

these darkening trails we follow

why they wrote it

songs grow deep and hollow

we may call this moment

turn the page!

climax

what windy trails we follow

revelation

as we age

the moment at which mind

is mirror




***



FALL

 

 

Break then

Plummet––

Crack!

I fell

crashing into Vallombrosa––caught!––

but not by Milton’s simile

and not for naught

 

                        Limbless and forlorn

                        I had no love to give

                        nor any purgative

                        So let the born be borne:

                        I vanished in a bog

 

                                                Dolor, doloris, singing thus

                                                it was not less calamitous

                                                it was not less that leaf and leaf

                                                mourned that I should come to grief

                                                Upon this doleful bog

                                                I fell amuck agog

                                                repeating leaf by leaf

                                                the paradigm of Grief

 

 

                                                            ––No, no: mendacities!

                                                            These dead leaves tell no tale

                                                            All lamentation done

                                                            one is not anyone:

                                                            a thunderclap and off!

 

 

                                                            2

 

 

                                                            Here where the leaves lie thick

                                                            thus sang my elegy

                                                            and trembled to the quick

                                                            To what finality?

 

                                                            Inextricate so long,

                                                            I lingered in the wind

 

                                                            Before I turned to dust

                                                            I drifted (ah!)

                                                            Superfluous

                                                            

NOTE:  This poem arose from my reading of Paradise Lost. Milton wrote his poem in English but he wrote it for an audience that was fluent in Latin and Greek, so there is a good deal of linguistic wordplay in the poem. One simple example: “Until one greater Man / Restore us and regain the blissful Seat.” We are fallen. Christ will “restore us.” The word “restore” derives from the Latin, sto, stare, to stand up. We are “fallen”: Christ will “re-store,” stand us up again. The speaker of my poem is a leaf in Autumn who has just fallen, and the Vallombrosa passage in Paradise Lost is referenced. Like Milton, I filled my poem with words derived from Latin and even included one neologism. The concluding word, “superfluous,” derives from the Latin for “flowing over.” The metaphor is of a glass of liquid: when you are filling the glass, the liquid that “flows over” once the glass is filled is “superfluous.” But the word “superfluous” might mean, not only “flowing over” but “overflowing”––a word that might have a much more positive meaning than “flowing over.” I’m overflowing over with joy. Shakespeare too plays with the relationship of Latin to Anglo Saxon––and creates a new Latinate word in the process. From Macbeth


         this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red.


Multitudinous and incarnadine––richly and impressively Latinate. Green and red––back to the Anglo Saxon.




***




PAIRING: UNKNOWINGLY/THE DYING




UNKNOWINGLY THE DYING

 

Some years ago, I write for the dying

I was chatting with some people at a party: Wherever they are, whoever they are,

“Jacktalk.” All with the knowledge that they will die.

An acquaintance— They are my kin.

Someone I knew only slightly  They are the ones I know,

And had never harmed in any way— The ones who know me.

Walked up to me and said, They are the 

Firmly, with no trace of good humor or irony,       coruscations of time.

I hate you.”

I turned from the friends How many

To whom I had been speaking, As one ages

Looked at him, and said, Walk into the dark

Not unkindly, Before.

I know,” Not to “Heaven”

Then turned back to my conversation. Or “Shangri-la

Having no idea how to respond, Or “Brigadoon”

He hesitated for a moment, Or “Paradise”––

Then walked away, Names for what we do not

Awash with confusion. Know.

He “hated” me

Not for anything We know

I had done to him We die.

But simply for being

As and who I was.

At 84, trying to understand 

The meaning 

Of what I have done

Or accomplished

In my seventy-

Year engagement with poetry,

I look back at his gesture

With gratitude

And think of it

As one of the finest compliments

I have ever received,

Akin to the description 

Of Bernard Shaw:

“He hasn’t 

An enemy in the world 

But all of his friends

Dislike him.”

I had disturbed this man sufficiently 

So that he wished to attain

The very Being with which 

I, unknowingly?

Daily

Walked in the world.



NOTE: PAIRINGS is a sequence in which two (sometimes more) poems meet on the page in the way that persons might meet on the street. For the most part, they stand across the page from one another in the way that people stand across from one another as they speak. They have things in common and things that separate them. In many ways they illuminate each other. The “unit” in these pieces is not the individual poem but the meeting––sometimes the collision––of the poems. Cell phones destroy the formatting of Pairings so they need to be viewed on a computer screen: full screen.


  




Thursday, June 5, 2025

GAS Featured Poet: Ivan Pozzoni



Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He introduced Law and Literaturein Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2018, different versions of the books were published: Underground and Riserva Indiana, with A&B Editrice, Versi IntroversiMostriGalata morenteCarmina non dant damenScarti di magazzinoHere the Austrians are more severe than the Bourbons, Cherchez the troika. et The Invective Disease with Limina Mentis,Lame da rasoi, with Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with deComporre Edizioni. He was the founder and director of the literary magazine Il Guastatore – «neon»-avant-garde notebooks; he was the founder and director of the literary magazine L'Arrivista; he is the editor and chef of the international philosophical magazine Información Filosófica; he is, or has been, creator of the series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) and Fuzzy (deComporre). It contains a fortnight of autogérées socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), with a millier of movements, and wrote an Anti-manifesto NéoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary Italian poetsof the University of Bologne and figures à plusieurs reprized in the great international literature review of Gradiva. His verses are translated into French, English and Spanish. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology).



IGNOTE TOMB


Corpse No. 2,
the shadow of the wave reflected in my right retina,
hands clenched to grasp Mediterranean sands
worn under red surfing bermudas.
Corpse n.7,
muffled screaming attempts at the pit of my stomach
Marrakech hash maps in my pockets,
scanty dirhams sown between my purse and trousers,
led me to the mouth of the abyss.
Corpse No. 12,
‘Eloi, Eloi, lemà sabactàni’,
I don't remember who was shouting it to whom
not being written in the Koran:
I too died invoking it in vain.
Corpse No. 18,
retreating on the roads between the dunes of Misrata,
in thirsty slalom between friendly and enemy missiles,
and dying of water.
Corpse No 20,
although nomads, like me, sway
on desert ships, detonated fluids,
never will they get used to drowning.
Every grave of the unknown migrant
whispers that it is hard to embrace
a death that comes from the sea.