John Martino is a writer, photographer, and educator currently residing in Hong Kong with his life-partner, Xiuli. His debut book of poetry, American Sonnet, a suite of 51 "little songs," was published by Half Inch Press in September 2025. Additional poems can be found at North Dakota Quarterly, Another Chicago Magazine, Packingtown Review, The Southern Quill, The Bitchin' Kitsch, and J Journal, among others. He is the Executive Editor at Home Planet News (homeplanetnews.com).
GAS: Poetry, Art and Music
Video Variety Show and Journal with Interviews, Reviews, Performances, and Readings
Thursday, June 11, 2026
GAS Featured Poet: John Martino
Thursday, June 4, 2026
GAS Featured Poet: Frederick Pollack
Frederick is author of two book-length narrative poems, THE ADVENTURE and HAPPINESS (Story Line Press; the former reissued 2022 by Red Hen Press), and four collections, A POVERTY OF WORDS (Prolific Press, 2015), LANDSCAPE WITH MUTANT (Smokestack Books, UK, 2018), THE BEAUTIFUL LOSSES (Better Than Starbucks Books, 2023), and THE LIBERATOR (Survision Books, Ireland, 2024). Many other poems in print and online journals. Website: www.frederickpollack.com.
In the Walls
They were in prison under Putin,
then via miracle
came here; are eventually
imprisoned again under Trump,
freed by a larger miracle. That’s when I meet them.
Her English is better than his but she seldom speaks;
her response to camp conditions was
to become a listener.
Ravaged smile. He, moon-faced, talks readily,
not only about his continuing, death-defying
activism but a moment in prison when,
at last, he slept. On the verge
of waking he heard, perhaps a fart, perhaps
a curse from a cellmate, a cry
from above, and perceived them not
as sounds from reality but creaks and footfalls
from the corridors behind
this world. Where gods no smarter than we,
less in fact but immortal, stumble
endlessly forward, sometimes blundering
into our realm where they, by accident,
do mostly ill.
Those Russians are the sort of friends
I might have had if my life had been more …
dynamic. I invented them and project
experiences onto them because
they’re less averse than I to “spiritual” topics,
and because they’re more important.
Blockage
As isolation spreads, the existence of
a spirit world becomes harder and harder
to deny. Some of the living
are glad their parents are back (and more
connected, for the most part, than before);
some are horrified. And when it’s
kids who return – well,
of course one’s overjoyed (although
they’re always in a sense “special needs”).
Welcome for spouses, friends, siblings
depends on the specifics of relationships.
There’s a return to family, often very extended.
Conservatives especially value it.
One opinion, hard to articulate, is that
what all this reveals is disappointing.
Whether believed in or not, the afterlife offered
change, perhaps improvement, at least clarity.
Now we learn that everyone
just wants to come (back) here.
These clouds of dead are merely (though only
hard-right podcasters say it) immigrants …
There’s also the problem
of ghosts who return to the wrong place.
One showed up at my place.
Seemed slow, insisted I was someone else,
then began to apologize.
This was early on; I’m afraid I let
the pressure we were all under show.
Now, years later, I
wander, trying to find
him or someone who knew him, say I’m sorry.
Saturday, May 30, 2026
Belinda's Review of Because of You – Selected Poems by Bilal Al Masri
Review: Because of You – Selected Poems by Bilal Al Masri
Translated from Arabic by Dr Anba Jawi MBE and Dr Mohamad Haj Mohamad | Palewell Press, 2024
Bilal Al Masri writes from a country where, as Dr Anba Jawi puts it in her introduction, "human life has no value, and killing is ordinary." Yet Because of You is not a collection defined by despair. It is something stranger and more alive than that — a book perpetually caught between opposites, where tenderness and violence, presence and erasure, the sacred and the nihilistic collide on the same breath.
Al Masri writes out of Lebanon, out of war, out of a reality where beauty and brutality are not opposites but constant companions. What is extraordinary is how this context produces not bitterness but a ferocious, almost mystical aliveness on the page. These poems pulse. They contradict themselves deliberately and brilliantly, stretching language to hold experiences that resist easy expression. "I carry my head with cut off hands" is not merely a striking image — it is an entire worldview compressed into eight words.
The collection moves with remarkable range. The shorter poems are like perfectly cut stones. Absence, Exercise, The Path, Whiteness — each arrives swiftly and leaves a lasting mark. My Mother is one of the most beautiful poems about maternal love you are likely to read anywhere, in any language, casting silence itself as ocean and shelter. The longer, more ambitious pieces — Jasmine rises like bullets, And because of you…, Until you have become a garden — reveal a poet equally at home in expansive, accumulating structures, where meaning builds through repetition and paradox rather than linear argument.
Throughout, Al Masri's use of oxymoron feels not like a literary device but like a genuine mode of perception — the only honest way to describe a world in which jasmine and bullets occupy the same air. He touches Sufism and nihilism almost simultaneously, as Dr Jawi notes in her illuminating introduction, and the tension between transcendence and nothingness gives the whole collection a spiritual electricity that is rare and thrilling.
The translation is a triumph. Dr Anba Jawi and Dr Mohamad Haj Mohamad have preserved the strangeness of these poems rather than domesticating them, which is exactly the right choice. The English sings. It takes real courage and craft to trust a reader with lines this unusual, and the translators have trusted us fully. Dr Jawi's candid introduction about the collaborative process of translation is itself a pleasure to read, offering genuine insight into the difficulties and rewards of carrying poetry across languages.
Because of You is the kind of collection that makes you grateful for the existence of literary translation — the reminder that extraordinary voices are speaking all around the world, waiting only for the bridge of language to reach us. Bilal Al Masri is such a voice.



